Chinese Premier Li Keqiang addresses an annual ceremony to honor distinguished scientists and research achievements in Beijing, capital of China, Jan. 9, 2017. [Photo/Xinhua]
|今天，我们隆重召开国家科学技术奖励大会，表彰为我国科技事业和现代化建设作出突出贡献的科技工作者。刚才，习近平总书记等党和国家领导同志，向获得国家最高科学技术奖的赵忠贤院士、屠呦呦研究员和其他获奖代表颁了奖。在此，我代表党中央、国务院，向全体获奖人员表示热烈祝贺！向全国广大科技工作者致以崇高敬意和诚挚问候！向参与和支持中国科技事业的外国专家表示衷心感谢！||Today, we are gathered for the important occasion of the National Science and Technology Award Conference to honor professionals in science and technology who have made outstanding contribution to advances in their own fields and to the modernization of China overall. Just now, General Secretary Xi Jinping and other Party and state leaders presented the Highest National Award of Science and Technology to academician Zhao Zhongxian and researcher Tu Youyou and conferred other awards to their winners. Here, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I wish to extend warm congratulations to all the award-winners, and convey cordial greetings and high regard to all the science and technology professionals in China. My deep appreciation also goes to foreign experts who have participated in and supported the development of science and technology in China.|
Last year, thanks to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, China made notable strides in economic and social development despite complex and grim internal and external environment. Major milestones were recorded in fields of science and technology and numerous outcomes in innovation were achieved. The CPC Central Committee and State Council convened the National Science, Technology and Innovation Conference, issuing a clarion call to build China into a science and technology giant. Vigorous efforts were made to implement the innovation-driven development strategy, such as the promulgation of the Outline of the National Strategy on Innovation-driven Development and the launch of programs for major science, technology and innovation projects toward 2030. Reform of science and technology institutions and innovation in management were accelerated, and a distribution policy that puts premium on the value of knowledge was introduced, which effectively incentivized science researchers.
Significant breakthroughs were made in science and technology, many of which reached an internationally advanced level. Let me list a few. The Shenzhou 11 manned spacecraft successfully docked with Tiangong 2 space lab and astronauts managed a medium-term stay in space. The world's largest single aperture spherical telescope went into operation. The world's first quantum science experimental satellite "Mozi" was launched. The supercomputer "Sunway TaihuLight" powered by a home-made chip held the current world record. Outcomes of science, technology and innovation are now commercialized at a faster pace. The initiative of mass entrepreneurship and innovation gained a strong momentum. Innovation as the primary driving force is exerting a notably positive impact on growth. "Innovated in China" won international recognition, made the Chinese people proud and unleashed enormous energy that invigorated the whole nation.
|当前，世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起，抢占未来制高点的国际竞争日趋激烈。我国经济结构深度调整、新旧动能接续转换，已到了只有依靠创新驱动才能持续发展的新阶段，比以往任何时候都更加需要强大的科技创新力量。必须认真学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，把创新摆在国家发展全局的核心位置，以新发展理念为引领，以供给侧结构性改革为主线，深入实施创新驱动发展战略，加快培育壮大新动能、改造提升传统动能，推动经济保持中高速增长、迈向中高端水平。||A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making, further sharpening international competition to stay ahead of the curve. China has entered a new phase of economic development featuring deep structural adjustments and renewal of driving forces. Only through innovation can China sustain the strong momentum of development. More than ever the powerful force of science, technology and innovation is called for. We must conscientiously study and act on the thinking laid out in the important speeches of General Secretary Xi Jinping, put innovation at the center of development and follow the new vision on development. Specifically we will focus on supply-side structural reform, deepen the implementation of innovation-driven development, and transform traditional drivers of growth while fostering new ones, with a view to maintaining a medium-high rate of growth and reaching a medium-high level of development.|
We will build up the capability of scientific and technological innovation across the board to lay a solid foundation for our country's core competitiveness. We should closely follow frontier trends in science and technology, and make early and visionary planning for research and application in focal areas in light of the needs of our economy and society. National scientific and technological programs and projects and key infrastructure must be implemented and built to support innovations in science and technology.
We must strengthen basic research and original innovation, give full play to the central role of scientific research institutes and universities, and develop long-term and stable supporting mechanisms for researchers engaged in these areas to delve deep into their areas of endeavor. It is by no means easy for them to work quietly and thanklessly for long years. Yet their efforts will be adequately rewarded once the breakthrough comes. To encourage social input in innovation, a mechanism needs to be put in place to encourage companies to play a leading role based on market rules. We should also encourage greater openness in scientific and technological innovation by enhancing international cooperation and leveraging the Internet and other new platforms and models to develop synergy among industries, universities and research institutes. We should pool and upgrade factors of innovation and raise the efficiency of commercialization of innovation and research outcomes.
|我们要深化科技体制改革，充分调动科技人员积极性。人才是科技创新最关键的因素。必须充分尊重科技人才，保障科技人才权益，最大限度激发科技人才的创造活力。要深入推进科技领域简政放权、放管结合、优化服务改革，推行科研管理清单制度，实施更加方便简约有效的规则，赋予科研院所和高校更大的科研自主权，赋予创新领军人才更大的人财物支配权。要加大成果处置、收益分配、股权激励、人才流动、兼职兼薪等政策落实力度，使创新者得到应有荣誉和回报，增强科技人员的持久创造动力。||We will deepen institutional reform for scientific and technological development and fully motivate professionals working in these fields. Talents hold the key to innovation. We must give full respect to scientists, engineers and technicians, guarantee their rights and interests, and tap their potential to the full. The government must further streamline science and technology administration, delegate powers and provide better services. A checklist-based management approach should be taken to strengthen and simplify rules, whereby greater autonomy will be given to institutes and universities in their research activities, and greater say to leading professionals of innovation in allocating research personnel, funding and resources. The government will vigorously implement policies regarding the usage of research outcomes, distribution of research yields, equity incentives, mobility of talents and permission for researchers to take part-time roles and be remunerated for that. All these will help to duly recognize and reward innovators, thus providing long-term motivation for scientific and technological research and innovation.|
|我们要推动大众创业、万众创新，着力激发全社会创新潜能。人民群众是历史的创造者，也是推动创新的根本力量。我们有1.7亿多受过高等教育或拥有专业技能的人才，蕴藏着巨大的创新潜能，这是我国发展用之不竭的最大“富矿”。要不拘一格用好各方面创新人才，集众智、汇众力，提高社会创新效率。既要支持专业人才在创新上不断突破，也要激发普通民众的创造潜力；既要支持本土人才勇攀高峰，也要吸引海归人才、外国人才来华创业创新。我们要以海纳百川、求贤若渴的气度，为各类创新人才施展才华提供更大空间、更广阔的舞台。||We will encourage mass entrepreneurship, and bring out the society's potential for innovation. Our people are makers of history and also the fundamental driving force for innovation. We have over 170 million people with higher education or professional skills, who are endowed with great potential for innovation and form the biggest treasure house for our country's development. We must enable all talents to apply their potential, pool their talents and strength, and raise the efficiency of the innovation. We should help both professionals to make new innovations and the common people to explore their creativity. We should both support domestically educated talents to scale the heights of their professions, and encourage overseas talents and foreign professionals to pursue start-ups and innovation in China. The Chinese government welcomes talents with an open mind and open arms. We will provide greater space and broader platforms for all innovators to fulfill their potential.|
We will comprehensively improve our supply capacity for innovation and facilitate the application and integration of scientific achievements into all sectors and fields to speed up the shift to new growth drivers, which are derived both from the emerging industries and the upgrading of traditional sectors. Driven by scientific innovations, the emerging industries in China are thriving, spearheaded by new forms of business, like the digital economy, sharing economy and platform economy. Proper regulation must be exercised to ensure healthy development of these new sectors. Meanwhile, the new technologies, new forms of business and new models must be integrated into the first, second and tertiary industries at a faster pace, to infuse traditional industries with new vitality.
We need to introduce extensive policy incentives to encourage innovation. Such measures as additional deduction of R&D spending in taxable income and accelerated depreciation of fixed assets should be better implemented. Greater support should be given to companies in setting up collaborative innovation platforms with universities, research institutes and makers. We should popularize the innovation approach based on core-group innovation enabled by wider circles of collaboration. We need to strive for parallel progress of innovation at the source, commercialization of R&D results and market development, and aim to develop more new, high-quality products that boost the competitiveness of our industries, meet the diverse consumer demand and help tackle thorny issues such as in medical care and environmental protection, with a view to raising the quality of Chinese manufacturing and influence of products "Created in China".
|我们要加强知识产权保护，打造良好创新生态环境。保护知识产权就是保护和激励创新。要开展知识产权综合管理改革试点，构建知识产权创造、保护、运用体系，严厉打击侵权假冒行为，使创新者的合法权益得到切实有力的保护，使知识产权更多转化为现实生产力。要努力营造支持创新、追求卓越的社会氛围，让尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造蔚然成风，让人人皆可创新、处处是创新之地，促进科学创新精神与企业家精神、工匠精神相结合，形成推动创新发展的强大动力。||We need to enhance protection of intellectual property rights and foster an innovation-friendly environment. Protecting intellectual property is protecting and incentivizing innovation. We will pilot integrated management of IPR, establish a system for IPR creation, protection and application, and crack down on IPR infringement and counterfeiting to safeguard the legal rights and interests of innovators and turn more intellectual property into real productivity. We need to foster a social environment that embraces innovation and excellence, and respects hard work, knowledge, talent and creativity. We should enable each and every one to innovate wherever possible, and celebrate the spirit of innovation together with entrepreneurship and workmanship to generate strong impetus for innovative development.|
As science and technology change the world, innovation shapes the future. Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, cherish the honor the country has conferred, conscientiously fulfill our mission and strive for greater achievements. Attaining better and faster progress of our scientific and technological endeavors would be the best way for you to greet the opening of the 19th CPC National Congress. By joining hands we will make fresh and greater contribution to the realization of the "two centenary goals" and the Chinese dream of the great national renewal and to the building of a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and modern socialist country.