中俄关于协作推进信息网络空间发展的联合声明
Joint statement between the presidents of China and Russia

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2016-06-27
调整字号大小:

6月25日,国家主席习近平在北京人民大会堂同俄罗斯总统普京举行会谈。 [新华社]

6月25日,国家主席习近平在北京人民大会堂同俄罗斯总统普京举行会谈。 [新华社]
Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Russian President Vladimir Putin at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, June 25, 2016. [Photo/Xinhua]

中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于协作推进信息网络空间发展的联合声明

THE JOINT STATEMENT BETWEEN THE PRESIDENTS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE RUSSIAN FEDERATION ON COOPERATION IN INFORMATION SPACE DEVELOPMENT

中华人民共和国和俄罗斯联邦元首指出,随着信息基础设施和信息通信技术的长足进步,信息网络空间深刻改变了人类的生产生活,有力推动着社会发展。一个安全稳定繁荣的信息网络空间,对两国乃至世界和平发展都具有重大的意义。两国将共同致力于推进信息网络空间发展,更好地造福两国人民乃至世界人民。

We, the President of the People's Republic of China and the President of the Russian Federation,

Realize that given the rapid progress in information infrastructure facilities and information and communication technologies (ICTs), the information space has profoundly changed people's way of production and life, and substantially enhanced social development; that a secure, stable and prosperous information space is of great significance to the peace and growth of the two countries and even the whole world; that the two countries will make joint efforts to promote information space development to benefit both the Chinese and Russian peoples as well as people around the world;

我们认为,信息网络空间正面临着日益严峻的安全挑战,信息技术滥用情况严重,包括中俄在内的各国都拥有重要的共同利益与合作空间,理应在相互尊重和相互信任的基础上,就保障信息网络空间安全、推进信息网络空间发展的议题,全面开展实质性对话与合作。 Recognize that information space is currently faced with growing security challenges and severe abuse of information technologies; that all countries including China and Russia, sharing important common interests and cooperation fields in information space and based on the principles of mutual respect and trust, are supposed to ensure information space security, promote information space development and comprehensively engage in substantive dialogue and cooperation in this area;
我们一贯恪守尊重信息网络空间国家主权的原则,支持各国维护自身安全和发展的合理诉求,倡导构建和平、安全、开放、合作的信息网络空间新秩序,探索在联合国框架内制定普遍接受的负责任行为国际准则。 Uphold as always the principle of respecting national sovereignty in information space; support each nation's reasonable demands of maintaining its own security and development; advocate for building of a peaceful, secure, open and cooperative information space; and explore the possibilities of developing universal rules of responsible behavior in information space within the UN framework;
我们主张各国均有权平等参与互联网治理,有权根据本国法律和制度实际,维护本国网络安全。我们倡议建立多边、民主、透明的互联网治理体系,支持联合国在建立互联网国际治理机制方面发挥重要作用。 Advocate for equal rights of all country to participate in Internet governance and acknowledge the right to ensure national security in information space based on its own laws and state system. Support the initiative of building a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system and maintain UN's important role in setting up global Internet governance mechanisms;
我们认为,在中俄全面战略协作伙伴关系的框架下,两国进一步开展信息网络空间协作,对维护中俄两国以及更广范围的国际利益十分必要。我们忆及2015年5月两国签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于深化全面战略协作伙伴关系、倡导合作共赢的联合声明》,愿进一步增强两国信息网络空间互信,推动建立公正平等的信息网络空间发展和安全体系,达成以下共识:

Believe that further cooperation in information space within the framework of Comprehensive Strategic Partnership and Interaction between China and Russia is critical for safeguarding the interests of the two countries and international interests, in a broader sense;

Recalling the Joint Statement of the People's Republic of China and the Russian Federation on Strengthening Comprehensive Partnership and Strategic Cooperation and on Promoting Mutually Beneficial Cooperation, dated in May 2015,

In the hope of enhancing mutual trust in information space between the two countries, and building a fair and equitable system for information space development and security,

Have reached the following consensus:

一、共同倡导推动尊重各国网络主权,反对侵犯他国网络主权的行为。 1. Jointly advocate respect to and oppose infringements on every country's sovereignty in information space;
二、共同倡导推动尊重各国文化传统和社会习惯;反对通过信息网络空间干涉他国内政,破坏公共秩序,煽动民族间、种族间、教派间敌对情绪,破坏国家治理的行为。 2. Jointly promote respect to every country's cultural traditions and social customs; resist the interference via information space in other countries' internal affairs, disruption of social order, incitement of inter-ethnic, inter-racial and inter-religious antagonism, and undermining national governance;
三、加强信息网络空间领域的科技合作,联合开展信息通信技术研究开发,加大双方信息交流与人才培训。 3. Step up scientific and technological cooperation in information space, jointly carry out research & development on ICTs, and expand the exchange of information and talent training between the two countries;
四、加强信息网络空间领域的经济合作,促进两国产业间交往并推动多边合作,向发展中国家提供技术协助,弥合数字鸿沟。 4. Strengthen economic cooperation in information space, enhance communication between enterprises of the two countries as well as multilateral cooperation, provide technical assistance to developing countries in order to bridge the digital divide;
五、切实维护两国公民在互联网的合法权利,共同致力于构建和平、安全、开放、合作的信息网络空间新秩序。 5. Solidly protect citizens' legitimate rights and interests of the two countries on Internet, and jointly build a peaceful, secure, open and cooperative information space;
六、加大工作力度,预防和打击利用网络进行恐怖及犯罪活动,倡议在联合国框架下研究建立应对合作机制,包括研究制定全球性法律文书。 6. Make more efforts in preventing and combating the use of Internet for terrorist and criminal purposes; promote an initiative of setting up a coordinated response and cooperation mechanism within the UN framework, including on the issues of exploring the possibilities of new global legal instruments;
七、开展网络安全应急合作与网络安全威胁信息共享,加强跨境网络安全威胁治理。 7. Advance cooperation in information security emergency response and information sharing of information security threat, and enhance cross-border information security threat management.
为落实上述任务,我们指定中华人民共和国国家互联网信息办公室主任和负责信息技术应用的俄罗斯联邦总统助理作为两国高级代表,负责定期举行会晤,就共同关心的问题进行磋商,确定信息网络空间互利合作的新方向,提出倡议并统筹协调相关部门间合作。双方外交、执法、通信等主管部门将继续加强已有合作的对口磋商,制定各自领域的实施路线图。

In order to implement the above mentioned tasks, Minister of Cyberspace Administration of the People's Republic of China and Aide to the President of the Russian Federation on Information Technologies Application, are designated as senior representatives of the two countries, responsible to meet regularly and have consultations on the issues of common concern, identify new mutually beneficial directions for cooperation in information space, put forward initiatives and ensure coordination of inter-agency cooperation.

Competent authorities including foreign affairs, law enforcement and communications etc. from both countries will continue to reinforce existing bilateral consultations with their counterparts and draw implementation roadmaps in their respective fields.

中华人民共和国主席
习近平
俄罗斯联邦总统
弗·弗·普京
二○一六年六月二十五日
于北京

President of the People's Republic of China
XI Jinping
President of the Russian Federation
Vladimir Vladimirovich PUTIN
June 25, 2016
Beijing



分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter