2015年美国侵犯人权事记(全文)
Full text: Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2016-04-18
调整字号大小:
国务院新闻办公室14日发表《2015年美国侵犯人权事记》,回应美国政府发布的“国别人权报告”。全文如下: The State Council Information Office of the People's Republic of China published a document titled "Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015" on Thursday. Following is the full text of the document:
2015年美国侵犯人权事记 Chronology of Human Rights Violations of the United States in 2015
一月 JANUARY
3日 《华盛顿邮报》网站报道,23岁的拉美裔男子约翰·保罗·金特罗在堪萨斯州威奇托市被警察射杀。

Jan. 3

The Washington Post website reported that John Paul Quintero, an unarmed 23-year-old Hispanic man, was shot by police in Wichita, Kansas.

6日 《华盛顿邮报》网站报道,34岁的女子奥特姆·斯蒂尔在爱荷华州伯灵顿被警察射杀。

Jan. 6

The Washington Post website reported that Autumn Steele, an unarmed 34-year-old woman, was shot by police in Burlington, Iowa.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,47岁的非洲裔男子莱斯利·赛普三世在宾夕法尼亚州诺克斯维尔被警察射杀。 On the same day, the website reported that Leslie Sapp III, a 47-year-old black man, was shot by police in Knoxville, Pennsylvania.
8日 《华盛顿邮报》网站报道,36岁的非洲裔男子阿塔戈·达蒙·霍华德在阿肯色州一个停车场内被警察射杀。

Jan. 8

The Washington Post website reported that Artago Damon Howard, an unarmed 36-year-old black man, was shot by police in a parking lot in Strong, Arkansas.

12日美国《大西洋》月刊网站报道,根据美国儿科学会的调查,美国15岁以上因伤死亡的青少年中,有四分之一是在涉枪事件中被杀害的。

Jan. 12

The Atlantic magazine's website reported that according to the American Academy of Pediatrics, more than a quarter of the teenagers -- 15 years old and up -- who died of injuries in the United States were killed in gun-related incidents.

13日 《华盛顿邮报》网站报道,患有精神疾病的43岁男子理查德·麦克伦登在得克萨斯州乔丹顿他母亲的家中被警察射杀。

Jan. 13

The Washington Post website reported that Richard McClendon, a 43-year-old mentally-ill man, was shot by police in his mother's home in Jourdanton, Texas.

14日《华盛顿邮报》网站报道,75岁的塔尔博特·施罗德因拒绝执行警察多次要求其放下手持刀具的命令,在新泽西州古桥的一所房屋内被警察射杀。

Jan. 14

The Washington Post website reported that Talbot Schroeder, a 75-year-old man, was shot by police in a house in Old Bridge, New Jersey, for refusing repeated commands from a police officer to drop the knife.

16日《华盛顿邮报》网站发表《2016年美国总统大选了无新意》一文,指出入围候选人名单的是州长和总统候选人的儿子,国会议员和总统候选人的儿子,总统的妻子和总统的兄弟,总统的儿子和参议员的孙子,出身和名望在政治中压倒一切。

Jan. 16

"No Freshness in our 2016 presidential contest," an article published on the website of The Washington Post said the likely slate of candidates will include the son of a governor and presidential candidate, the son of a congressman and presidential candidate, the wife of a president and the brother of a president, son of a president and grandson of senator. Family pedigree and prestige were dominating factors swaying politics.

22日《赫芬顿邮报》《今日美国》网站报道,美国弗吉尼亚州10名离职员工向法院起诉麦当劳餐厅对员工种族歧视和性骚扰,并诉称“不时遭受餐厅最高层主管的种族歧视”。因为管理者认为“有太多的黑人在该店工作”,他们在2014年遭无端解雇,工作岗位主要被白人员工替代。

Jan. 22

The websites of The Huffington Post and The USA Today reported that 10 former McDonald's workers from Virginia sued their stores for racial discrimination and sexual harassment. They said they suffered racial discrimination from the managers from time to time and alleged they were wrongfully fired last year and replaced with mostly white workers because their managers believed there had been "too many black people [working] in the store."

29日《华盛顿邮报》网站报道,因对警察作了一个威胁性的手势,42岁的拉尔夫·威利斯在俄克拉何马州斯蒂尔沃特被警察射杀。

Jan. 29

The Washington Post website reported that Ralph Willis, an unarmed 42-year-old man, was shot by police in Stillwater, Oklahoma, for making a threatening gesture toward a police officer.

31日《华盛顿邮报》网站报道,患有精神疾病的54岁非洲裔男子爱德华·唐纳·布莱特,在马里兰州巴尔的摩一个便利店外被警察射杀。

Jan. 31

The Washington Post website reported that Edward Donnell Bright, a 54-year-old mentally-ill black man, was shot by police outside a 7-Eleven in Baltimore, Maryland.

二月 FEBRUARY
1日半岛电视台美国频道网站报道,因为繁重的加班、不稳定的岗位和企业持续忽视危险的工作环境,来自位于加利福尼亚、得克萨斯、肯塔基和华盛顿州的9个工厂的大约3800名炼油工人于当日开始罢工。罢工组织的领导者称,这些企业每天都可能发生火灾、排放泄露以及爆炸,威胁到当地的社区,而企业并没有采取任何措施。

Feb. 1

The website of Al Jazeera America reported that about 3,800 oil refinery workers at nine oil refineries in California, Texas, Kentucky and Washington states carried out strikes, protesting onerous overtime, unsafe staffing levels and dangerous working conditions that the industry kept ignoring. The strike leaders said the possible occurrence of fires, emissions, leaks and explosions every day had threatened local communities, while the industry did nothing about it.

2日《华盛顿邮报》网站报道,59岁的大卫·卡希克在宾夕法尼亚州哈摩尔斯被警察用泰瑟枪击晕倒地后,又被警察在背后连开两枪打死。

Feb. 2

The Washington Post website reported that a police officer in Hummelstown, Pennsylvania, shocked David Kassick, an unarmed 59-year-old man, with a Taser and then shot him twice in the back as he lay on the ground.

同日,总部设在英国伦敦的新闻调查社发布调查报告称,2009年以来已经有至少2464人死于美国在未宣战地区的无人机轰炸。现任美国总统任内,美国对巴基斯坦、也门和索马里的无人机轰炸次数是其前任的近9倍。 On the same day, London-based Bureau of Investigative Journalism released a study which said at least 2,464 people had been killed by U.S. drone strikes outside the country's declared war zones since 2009. The research also showed there had been nearly nine times more strikes in the current U.S. administration in Pakistan, Yemen and Somalia than there were under his predecessor.
4日 《华盛顿邮报》网站报道,28岁的非洲裔男子杰里米·莱特在佛罗里达州塔拉哈西市被警察连开5枪打死。

Feb. 4

The Washington Post website reported that Jeremy Lett, an unarmed 28-year-old black man, was shot five times by a police officer in Tallahassee, Florida.

8日《华盛顿邮报》网站报道,在2015年格莱美颁奖仪式上,美国现任总统发表视频讲话称:“美国每5个妇女中就有1个是强奸或强奸未遂的受害者。”

Feb. 8

The Washington Post website reported that the incumbent U.S. president said in a video aired during the Grammy Awards 2015 that nearly one in five women in the United States had experienced rape or attempted rape.

10日《华盛顿邮报》网站报道,因向警车投掷石块,患有精神疾病的35岁拉美裔男子安东尼奥·桑布拉诺-蒙特斯在华盛顿帕斯科一条街道上被3个警察射杀。

Feb. 10

The Washington Post website reported that Antonio Zambrano-Montes, an unarmed 35-year-old mentally-ill Hispanic man, was shot by three police officers after he threw rocks at vehicles on a street in Pasco, Washington.

同日,平等司法倡议组织发布关于美国使用私刑的研究报告,记录了1877年至1950年间3959起针对非洲裔美国人的种族恐怖私刑。报告称对非洲裔美国人的恐怖私刑增强了种族隔离。该组织负责人指出,几十年的恐怖私刑造成的地理、政治、经济和社会后果,在今天仍然可以在许多社区看到。 On the same day, the Equal Justice Initiative (EJI) released a report on lynchings in the United States, which documented 3,959 racial terror lynchings of African Americans between 1877 and 1950. It said racial terror lynchings of African Americans strengthened racial segregation. The geographic, political, economic and social consequences of decades of terror lynchings can still be seen in many communities today, according to the report.
12日《芝加哥论坛报》报道,过去25年来,伊利诺伊州库克郡法院有100多件明显误判案。1985年,该州男子阿博纳瑟因涉嫌强奸并杀害一名女性被捕。在警方连续审问40小时后,他在缺乏有力旁证的情况下被迫认罪并被判处终身监禁。2015年2月,DNA技术检测最终证明阿博纳瑟系无辜入狱。

Feb. 12

The Chicago Tribune reported that more than 100 cases of miscarriage of justice were done by the court in Cook County, Illinois, over the past 25 years. In 1985, a man in the state was arrested for allegedly raping and murdering a woman. Without sufficient evidence, he was forced to admit to the charges after 40 hours of interrogation and was sentenced to life. In February 2015, the DNA test found the man was innocent.

13日美国有线电视新闻网网站报道,自2009年以来,美国的新闻自由状况不断恶化。记者和新闻监管机构一直在不断地抨击现任政府是最不透明的政府之一,并顽固地试图阻碍政府信息公开。至少有15名新闻记者因对弗格森事件的抗议被捕。

Feb. 13

The CNN reported on its website that press freedom deteriorated since 2009 in the United States. Journalists and news supervision authorities had continually slammed the current U.S. administration, which stubbornly hampered the disclosure of government information, as one of the least transparent. At least 15 journalists were arrested in Ferguson protests.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,35岁的西班牙裔男子理查德·卡林在宾夕法尼亚州一所房屋内被警察射杀。 On the same day, The Washington Post website reported that Richard Carlin, an unarmed 35-year-old Hispanic man, was shot by police in a house in Pennsylvania.
15日因未按警察命令放下手中所持的扫帚柄,患有精神分裂症的25岁非洲裔男子拉瓦尔·霍尔在佛罗里达州迈阿密花园街的家中被警察射杀。

Feb. 15

The Washington Post website reported that Lavall Hall, an unarmed 25-year-old mentally-ill black man, was shot by police on a street in Miami Gardens, Florida, after he refused to drop a broomstick handle.

18日美国有线电视新闻网财经频道网站报道,一份新的研究报告显示,美国白人现在拥有的财富是非洲裔的12倍,是拉美裔的近11倍。在25岁至55岁年龄段中,约42%的非洲裔背负大学贷款负担,而白人却只有28%的人有大学贷款负担。“美国梦对于许多非洲裔和拉美裔家庭来说仍是遥不可及的”。

Feb. 18

According to a report on the CNN website, whites had 12 times the wealth of blacks and nearly 10 times more than Hispanics. Some 42 percent of blacks aged 25 to 55 had college loans, compared to 28 percent of whites. "The American Dream remains out of reach for many African-American and Hispanic families."

20日《华盛顿邮报》网站报道,31岁的拉美裔男子鲁本·比利亚尔潘多在得克萨斯州尤利斯的一条街道双手举起走向警车时,被警察射杀。

Feb. 20

The Washington Post website reported that Ruben Villalpando, an unarmed 31-year-old Hispanic man, was shot by police on a street in Euless, Texas, as he walked toward an officer's patrol car with his hands up.

27日《华盛顿邮报》网站报道,27岁的拉美裔男子埃内斯托·贾瓦尔·卡内帕·迪亚兹在加利福尼亚州圣安娜被警察在车内射杀。

Feb. 27

The Washington Post website reported that Ernesto Javiar Canepa Diaz, an unarmed 27-year-old Hispanic man, was shot by police in a vehicle in Santa Ana, California.

28日 《华盛顿邮报》网站报道,17岁的戴文·吉尔福德在密歇根州一个街道上与警察发生争执,被警察连开7枪打死。

Feb. 28

The Washington Post website reported that Deven Guilford, an unarmed 17-year-old male, was shot seven times by police on a street in Roxand Township, Michigan, during an altercation with a police officer.

同日,《华盛顿邮报》网站报道,34岁的非洲裔男子托马斯·艾伦在密苏里州圣路易斯与警察发生口角,被警察射杀。 On the same day, the website reported that Thomas Allen, an unarmed 34-year-old black man, was shot by police in St Louis, Missouri, during an altercation with a police officer.


1   2   3   4   5   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter