-- To mark the 40th anniversary of establishment of China-EU diplomatic relations
|1975年5月6日，也就是40年前，中国与欧洲经济共同体正式建立外交关系。这是双方极富远见的决策。当时世界开始呈现多极化发展趋势，中国欧洲希望共同引领这一变革。||On 6 May 1975, forty years ago, China and the European Economic Community (EEC) officially established diplomatic relations. It was a decision taken with exceptional foresight on both sides. The world was beginning to move towards a more multipolar order: China and Europe wanted to lead that transformation.|
Great changes have taken place since then. China's opening up and reform policy has brought about remarkable achievements over the past 40 years. The EEC has evolved into the European Union. We have supported each other's development and worked together to deal with global challenges such as the financial crises in 2008.
Our mutually beneficial cooperation, notably our trade and economic cooperation, has made an important contribution to not only China's development and European integration, but the world's peace and development as well.
|孔子说，四十而不惑。在中欧关系步入40周年之际，双方正共同努力，构建和平、增长、改革、文明四大伙伴关系，根据《中欧合作2020战略规划》，为事关世界和平与安全的最重要问题寻找有效解决之策。||Confucius said that: "At forty, I had no more doubts." As the EU-China relationship enters its fortieth year, we are now working together to find effective solutions to issues of the highest priority for world peace and security.|
We have both been personally involved in the negotiations on the Iranian nuclear issue, encouraged all parties to reach a preliminary agreement on the key parameters of a Joint Comprehensive Plan of Action. This aims to ensure the security of the region, and sets an important precedent for promoting non-proliferation in other parts of the world.
We both believe that a positive outcome would have been impossible without the commitment of all parties, and we are now coordinating closely to reach an comprehensive agreement.
Through our joint efforts, bilaterally and with other international partners, we have managed to curb piracy attacks drastically and to secure safety of navigation in Somalia and the Gulf of Aden. The EU ATALANTA mission and Chinese PLA-N also conducted their first two naval exercises off the Horn of Africa last year.
While this cooperation will continue, we need to look at ways to address the root causes of piracy on land. We also intend to expand our focus to promoting peace and security in Africa, by supporting the capacity of the African Union and working together in places such as Mali.
Our common successes embolden us to keep on the same track. Together we can address other longstanding peace and security challenges such as the Middle East Peace Process, where we are both committed to a comprehensive, two-state solution.
Both China and the EU are convinced that the conflict in Ukraine can only be solved by diplomatic means and through full respect for international law, especially respect for Ukraine's sovereignty, territorial integrity and independence. We call on all sides to fully assume their responsibility and to implement their commitments under the Minsk agreements.
|去年中国国家主席习近平访问欧盟期间，中欧双方承诺共同挖掘中国丝绸之路经济带倡议与欧盟政策的契合点。中国和欧盟都是亚欧大陆的重要成员，双方将与丝绸之路沿线国家携手努力，加强沟通对接。||When Chinese President Xi Jinping visited the European Union last year, we were committed to developing potential synergies between EU policies and China's "Silk Road Economic Belt" initiative. As two major forces on the Eurasian continent, the EU and China should make joint efforts, together with the countries along the Silk Road, to strengthen communication and coordination on this topic.|
We also have a shared responsibility for countering terrorism in all forms. The EU has been grateful for Chinese efforts to evacuate and bring back to safety Chinese, European and other citizens from Yemen.
Our efforts should continue now towards addressing the acute crises in Syria, Libya and Yemen by working towards negotiated political solutions under the aegis of the United Nations. And we should do everything we can to prevent such crises to arise in the future.
We have come such a long way since 1975, when our relationship was based on trade and economic relations only. But in forty years we have also reached an unprecedented level of interdependence.
Our trade now reaches, according to Chinese statistics, as much as $600 billion, and some 16,000 passengers are travelling between China and EU countries on over 70 flights each day. We are committed to strengthening trade and economic ties, facilitating people-to-people exchanges, and to boosting two-way investment and improving market access on a reciprocal basis.
|几十年来，中欧双方都认识到必须走可持续、包容性发展道路，结构性改革和创新是核心。中欧要加强建设性互动，相互支持，携手合作，共同实现可持续发展目标，这也是中欧全面战略伙伴关系的根本所在。||Over the decades, we have also learnt that development has to be sustainable and inclusive, with structural reforms and innovation at its core. We can only achieve these goals if we work together, through constructive interaction and mutual support. This is the essence of our strategic partnership.|
China and the EU are accountable for the wellbeing of about a quarter of the globe's population. Our two economies impact immensely on those around us. We should co-ordinate more closely at the multilateral level.
We are now dedicating significant resources to advancing the climate change negotiations and securing an ambitious possible outcome at the Paris Conference of the Parties. The up-coming EU-China Summit will be partly dedicated to designing a joint approach.
|联合国2015年后发展议程是消除贫困、促进增长和实现人权，特别是发展权的重要契机和手段。中欧双方将为制定公平、包容、可持续的2015年后发展议程共同努力。||The UN post-2015 development agenda offers an important opportunity and means to alleviate and eradicate poverty, and to promote growth and human rights, not least the right to development. EU and China will work together for a fair, inclusive and sustainable post-2015 agenda.|
|今年是纪念二战结束和联合国成立70周年。中欧同为以《联合国宪章》为基础的二战后国际秩序的维护者和建设者。双方将继续支持《联合国宪章》的宗旨、原则及其普适性，积极维护安全、发展和人权，致力于推进国际关系民主化和国际治理法治化，推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。||This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations. China and Europe are amongst those who built and maintained the post-World War II international order based on the UN Charter. We will continue to uphold the purposes and principles of the Charter, and their universality, and work actively for peace, development and human rights in international relations, the rule of law in international governance, and a more equitable international order.|
|（王毅是中国外交部长，费代丽卡·莫盖里尼现任欧盟外交与安全政策高级代表、欧洲委员会副主席。）||(Wang Yi is Chinese Foreign Minister, and Federica Mogherini is High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy and Vice-President of the European Commission.)|