李克强总理会见中外记者(文字实录)
Full transcript:
Premier Li Keqiang meets the press

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2015-03-17
调整字号大小:

2015年3月15日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者并回答记者提出的问题。[中国网]

2015年3月15日,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者并回答记者提出的问题。[中国网]
Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn]
3月15日(星期日)上午十二届全国人大三次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者并回答记者提出的问题。以下是记者会文字实录: Chinese Premier Li Keqiang met with Chinese and foreign press and answered questions at a press conference held by the Third Session of the 12th National People's Congress in Beijing on Sunday. Following is the full text of the press conference:
媒体界的各位朋友,女士们、先生们,在中国两会召开期间,你们做了大量工作,很辛苦。两会现在结束了,但你们的工作还不能结束,今天又是星期天,也不能休息,向你们表示衷心感谢!我愿意在这个场合回答大家的提问。 Friends from the press, ladies and gentlemen, you have made tremendous efforts to cover the NPC and CPPCC sessions. The two sessions have come to a close, but your work has not. Today is Sunday yet you cannot take the day off. I want to use this opportunity to express my sincere appreciation to you all. Now I would be happy to answer your questions.

金融时报记者:

总理,您好。去年中国的房地产市场一直在下滑,所以很多中国人都到海外去买房子。现在中国公民已经是纽约、悉尼、伦敦等地最大的海外顾客群体了,当地房价随之被明显抬高。也有一些人开始质疑,从中国涌入当地市场资金的合法性。请问总理,中国政府会担心由此引发海外市场的强烈反应吗?今年政府是否会出台新政策来促进国内房地产市场?

Financial Times:

Last year, China's real estate market has been in decline. This has prompted a large number of Chinese to start buying homes overseas. Currently, Chinese customers have become the largest group of home-buyers in New York, Sydney and London. And this has significantly driven up local home prices. Some people have called into question the legitimacy of the money spent there. Are you concerned about a backlash to such massive home-buying by the Chinese overseas? And will the Chinese government introduce new policy measures to boost the domestic real estate market this year?

李克强:

中国正在逐步推进人民币资本项下的可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。但是你说有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者,这个可能还要做评估,我没有这方面确切的消息。我所得到的是,中国去年吸引外资是力度最大的一年。外资进入中国达到1200亿美元。同时,我们也愿意看到中国的企业“走出去”,中国的公民到国外去创业,当然,既要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地的法律。

Li Keqiang:

China is working towards full convertibility of renminbi under capital accounts. This shows that China is taking further steps to open up its capital market. You talked about the phenomenon of a large number of Chinese buying homes overseas and said that they have become the largest home-buyers in a number of international metropolises. I suppose more evaluation needs to be done here as to whether that is true. And I'm not in possession of solid information about this. But what I know is that China is still the largest destination of foreign direct investment. And the number last year was 120 billion US dollars. At the same time, the Chinese government will continue to encourage Chinese companies and nationals to make investment and do business overseas. And in doing so, they need to abide by China's relevant laws and the laws of host countries.

我看你的面孔是一个西方人,你的中文说得这么流利,不知道有没有在中国买房?当然,我们是欢迎的。中国还是一个发展中国家,住房既是经济问题,更是民生问题。中国政府要做的就是要为低收入住房困难群体提供住房保障。今年,我们在改造棚户区、城市和农村危房方面还要加大力度,各增加100万套。中国政府有保障群众基本居住条件的责任。 You have a Westerner's face, but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought home in China. You are welcome to do so. China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue, but also one that concerns people's livelihood. The Chinese government needs to help the low-income people resolve housing difficulty. The government will take more steps to rebuild urban rundown areas and dilapidated homes in urban and rural areas. And the plan this year is an additional one million units each. It is the government's responsibility to meet the people's basic housing needs.
房地产市场有其自身的规律,中国国土面积辽阔,有特大城市和中小城市、小城镇,情况各异,所以我们要求强化地方政府合理调控房地产市场的责任,因地制宜,分城施策。中国城镇化进程还在加快,中国房地产市场的需求是刚性的,我们鼓励居民自住性住房和改善性住房需求,保持房地产长期平稳健康发展。谢谢! The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country. There are mega cities, medium- and small-sized cities as well as small townships in this big country. Conditions of these different cities and townships vary significantly from one to another. Hence, the central government has required that local governments fulfill their responsibility to exercise appropriate regulation of real estate markets. Differentiated policies will be adopted in the light of local conditions. At the same time, urbanization is still picking up speed in China. Hence the housing demand in China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for personal use or improved living conditions. We hope to see steady and sound growth of the real estate market in the long run.

新京报记者:

总理,您好。我们注意到您最近在多个场合力挺电子商务和快递等新业态,我很想知道您个人从网上买过东西吗?如果买过,最近买的是什么?另外,有人认为网购会冲击实体店,对此您怎么看?谢谢。

Beijing News:

Mr. Premier, on many occasions, you have expressed your strong support for new forms of business, like e-commerce and express delivery service. So I'm very curious. Have you ever shopped online? And, what did you buy? Some people are worried that online shopping will adversely affect physical stores. What is your view about this?

李克强:

在场的各位都有网购的经历,我也不例外,我网购过,最近还买过几本书,书名我就不便说了,避免有做广告之嫌。但是我很愿意为网购、快递和带动的电子商务等新业态做广告。因为它极大地带动了就业,创造了就业的岗位,而且刺激了消费,人们在网上消费往往热情比较高。

Li Keqiang:

I suppose that each and every one of you here has had experience of shopping online. And I'm no exception. Yes, I have bought things on the Internet. Actually, I bought a few books recently. As for what books, I don't think it will be a good idea for me to spell them out here. No advertisement. Having said that, I would be happy to advertise for those new forms of business like online shopping, express delivery services and e-commerce, because these new forms of business give a strong boost to employment and consumption. And people seem to get quite excited when they shop online.

至于网购是否会冲击实体店,我听过这样的议论,开始也难免会有担心,但是我曾经到一个网购店集中的村去看过,那里800户人家开了2000多家网店,可见创业的空间有多大。同时,我又到附近一个实体店集中的市场,我问他们有没有担心?实体店的老板给我看,他也开了网店,而且把自己实体店的状况拍成视频上网,他说这对购物者来说更有真实感,更有竞争力。可见,网上网下互动创造的是活力,是更大的空间。 I am aware of the worry that online shopping will adversely affect physical stores. It was only natural to have such worry at the beginning. But I recall a field trip that I paid to a local village in China. It's a village home to about 800 families who have opened some 2,000 shops on the Internet. One can well imagine how vast the space for business entrepreneurship there is. And after that I went to a close-by place where there's a large number of physical stores. And I asked one of the shop-owners that if he was concerned about any adverse effect from online shopping. The owner showed me that he has also opened an online shop and even uploaded a video of his physical shop online to show that the store is real and competitive. Such sound interaction between online and offline has only boosted the vitality of market.
这使我想起最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。不过我也想到今天是“3·15”,是保护消费者权益日,不管是网上还是网下的实体店,都要讲究诚信,保证质量,维护消费者的权益。谢谢!

To borrow a popular idea on the Internet that everyone stands a chance to fly when there is a favorable wind blowing from behind, I believe with the tailwinds generated by our "Internet+" strategy, we will be able to get the Chinese economy off to a higher level.

Today, March 15th, is the day for protecting the rights and interests of consumers. I hope all stores, be it online or offline, will do honest business, put quality of products before everything else and protect the rights and interests of all consumers.



1   2   3   4   5   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter